Onze werkwijze

Vertalen is bij Double Dutch meer dan het omzetten van woorden van de ene naar de andere taal. Zo eigenzinnig zijn we wel. Wij kijken naar de context en vertalen aan de hand van die context. Een vertaling moet uiteindelijk gewoon een goede tekst zijn. Een beetje creativiteit is daarbij zeker op zijn plaats. Bij contracten en andere juridische teksten zijn we wat dit betreft terughoudender. Maar dat spreekt voor zich.

We beperken ons niet tot een bepaald vakgebied, een bepaald genre of een bepaalde branche. We werken met ‘native speakers’ en specialisten voor elk vakgebied en voor elke taal. U kunt ook bij ons aankloppen voor een tweede mening, redactie- of correctiewerk.