At Double Dutch we understand that translation is more than just exchanging words in one language for those in another. We really feel strongly about this. We consider the context and the target group and translate with this in mind. After all, a translation has to read like a good text. Often a touch of creativity is a very good thing here. However, in the case of contracts and other legal texts we’re more conservative. But that speaks for itself.
We don’t limit ourselves to a specific subject, genre or industry. We work with native speakers and specialists for each subject area and each language. We’re happy to assist you with a second opinion, editorial or correction work, too.